[English break] สำน๊วนสำนวนฝรั่ง ว่าด้วยเครื่องแต่งกาย
posted on 07 Nov 2009 22:26 by monolurf in Goodstuff
เฮลโล่เอวรี่วั๊น ฮาวอาร์ยูดู๊อิ้งงงง ทูเดยยยย์ ??
ใช่แล้วค่ะ วันนี้เราจะมาพูดถึง สำนวน + เสื้อผ้า กัน :P
สองอย่างนี้มาเกี่ยวกันได้อย่างไร?
ก็แหม "เสื้อผ้าอาภรณ์" นับเป็นสิ่งที่อยู่คู่กับมนุษย์มาแต่ไหนแต่ไร ตั้งแต่สมัยยุคหินที่มนุษย์ต้องห่มหนังสัตว์ จนถึงปัจจุบันที่เสื้อผ้ากลายเป็นศิลปะอย่างหนึ่งในชีวิต เสื้อผ้าอยู่คู่กับมนุษย์มาน๊านนน นาน ขนาดนี้ ก็ไม่น่าแปลกใช่ไหมคะ ถ้าเสื้อผ้าีที่เราใส่จะกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของการพูดจาในชีวิตประจำวันด้วย
เพราะฉะนั้นในเอนทรี่นี้ ดิฉันจะขอพาทุกท่านออกไปจากเรื่องเดิมๆ สักหน่อย เพราะเราจะขอเก็บ "สำนวนภาษาอังกฤษ ที่เกี่ยวกับการแต่งกาย" ที่น่าสนใจและใช้กันบ่อยๆ เอามาให้รู้ไว้ประดับบารมีกันแบบเก๋ๆ ค่ะ :)
At the drop of a hat
มาเริ่มด้วยหมวกกันก่อน การทำอะไรแบบ at the drop of a hat
หมายถึงการกระทำโดยทันทีไม่รีรอ เขาเปรียบกับตอนหมวกหล่นจากหัว
แล้วมันจะตกถึงพื้นอย่างเร็วนั่นเองจ้า :)
Example I would take a job like that at the drop of a hat.
ฉันจะรับงาน(เจ๋งๆ) แบบนั้นทันทีเลย :)
A bee in your bonnet
ตาม
คำศัพท์แล้ว bonnet คือหมวกสำหรับสตรีค่ะ แต่ถ้าใครมี A bee in someone's
bonnet หมายถึงคนๆ นั้นกำลังหมกมุ่นเกี่ยวกับความคิดบ้าๆ บอๆ
มักใช้ไปในทางลบ
คือเปรียบการมีผึ้งบินวุ่นไปวุ่นมาอยู่ในหมวกว่าเหมือนไอเดียที่อยู่ในหัว
นั่นเอง :)
Example She has a bee in her bonnet about going to live in an island and starting a herb farm.
เธอมีความคิดบ้าๆบอๆ มาตลอดว่าอยากย้ายไปอยู่เกาะแล้วทำสวนสมุนไพร
Put on your thinking cap
สำนวนนี้หมายถึงให้ใช้เวลาคิด และไตร่ตรองดีๆ หลายครั้งใช้พูดกับเด็กๆ แต่ไม่มีหลักฐานว่ามีที่มาจากหมวกจริงๆ แต่อย่างใดค่ะ
Example I will put on my thinking cap and try to find a solution for the problem.
เดี๋ยวฉันจะใช้เวลาคิดหนักๆ เพื่อที่จะหาทางออกสำหรับปัญหานี้
Have something up your sleeve
คำ
ว่า sleeve คือแขนเสื้อ เวลาคนเรามีอาการ Have something up your sleeve
หรือ Got something up your sleeve หมายถึงเขาคนนั้นกำลังเก็บความลับ
แผนการลับ หรืออะไรสักอย่างที่เตรียมเซอร์ไพร๊ซ์~~~ มากๆ
สำนวนนี้มีที่มาจากนักโกงไพ่ที่ชอบเอาไพ่แอบไว้ในแขนเสื้อนั่นเองค่า :)
Example I've got something up my sleeve, and it should solve all your problems.
ฉันมีแผนเตรียมไว้แล้ว และแผนนี้น่าจะแก้ปัญหาได้ทุกอย่างเล้ย
Money burns a hole in your pocket
สำนวน
นี้น่าจะเดากันได้นะคะ ถ้าเงินเผากระเป๋าเราไหม้เป็นรู
แสดงว่าหมายถึงคนที่เก็บเงินไม่ได้นาน หรือที่คนไทยเขาว่า "กระเป๋ารั่ว"
นั่นเอง ;)
Example I just got paid today and this money is burning a hole in my pocket.
ฉันได้ตังค์มาวันนี้และเงินก็กำลังเผากระเป๋าอยู่(รอให้เอาไปใช้)
Fill someone's shoes
สำหรับ
คำศัพท์เกี่ยวกับรองเท้าของฝรั่ง รองเท้าของเขามักหมายถึงความรับผิดชอบ
และหน้าที่ค่ะ ดังนั้น to fill someone's shoes
จึงหมายถึงการรับหน้าที่ของอีกคนหนึ่งมา และทำให้ได้ดีอย่างเขานั่นเอง
เปรียบเหมือนเด็กๆ ที่ชอบเอารองเท้าของผู้ใหญ่มาใส่จ้า
Example It'll be difficult to fill Jane's shoes. She did her job very well.
คงยากน่าดูที่จะต้องรับหน้าที่แทนเจน เธอทำงานของเธอได้ดีมากๆ
Dressed to kill
สำนวนที่
ว่า Dressed to kill นี้ไม่ได้หมายความว่าจะใส่ชุดทหารไปรบที่ไหนนะคะ
แต่หมายถึงการที่สาวๆ แต่งตัวจนสวยดูดีมากกกกก เพียงแค่มองก็แทบขาดใจเลย
ประมาณนั้น ^^ สำนวน To
kill นี้ยังใช้ในกรณีอื่นๆในความหมายว่าทำให้เกิดความประทับใจมากๆ อีกด้วย เช่น fit to kill (ข้อตกลงที่น่าพอใจมากๆ) , kill someone with kindness (ใจดีมากๆ กับใครสักคน)
Example Wow, look at Sally! She's really dressed to kill.
ว้าว! ดูแซลลี่สิ เธอแต่งตัวมาสวยสุดๆ เลย
เป็นไงมั่งคะ อ่านแล้วเดาออกทุกอันไหมเอ่ย?
พอดีเพิ่งอ่านหนังสือที่รวม idioms เป็นหมวดต่างๆ แล้วสนุกดี เลยเอามาแชร์กัน
สำหรับตอนนี้เขียนไปเขียนมาชักง่วงค่ะ ขอตัวไปนอนละเน้อ ^^
ปล.
- กินเอ็มเคสองวันติดกัน อิ่มเอมมาก 555
- ช่วงนี้สบายดีค่ะ เหมือนแอบขี้เกียจนิดหน่อย 555 ต้องรีบกลับมาขยันแล้วเนอะ
- แอบ DIY อยู่เล็กๆ สำเร็จด้วยดีด้วยล่ะค่ะ ไว้จะมาเล่าให้ฟัง ฮิๆๆ :)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Related links ::
- I lurf my iGoogle! แหล่งข้อมูลของฉัน
- Vintage movies review มาดูหนังเก่าเก่าดีดีกันเถอะ
- Leggings? Tights? Socks?
-----------------------------------------------------------------------------------------------




